“直男癌”用英文怎么说?

潮英语 2017-01-14 22:44

想必大家应该都听说过“直男癌”这个词吧~ 该词2014年6月末出现于豆瓣与微博,指那些要求女性压抑自己的真实欲望的大男子主义者。 具体的“直男癌”言论'...

想必大家应该都听说过“直男癌”这个词吧~

该词2014年6月末出现于豆瓣与微博,指那些要求女性压抑自己的真实欲望的大男子主义者。

具体的“直男癌”言论有:

“女孩子读什么博士,该嫁不出去了,嫁不出去怎么生孩子?”

“女人穿这么少太不检点了,活该被人占便宜。”

“我的老婆必须是处女,必须得给我生个儿子。”

有关调查甚至显示:四成中国男性都是“直男癌”!

最近金星主持的相亲的节目《中国式相亲》上了热搜。这节目的奇葩之处在于,男女嘉宾不见面,几乎全程是父母为儿子决定并完成整个相亲过程。不出所料,这节目一开播就遭到了广大网友的炮轰,直言这节目就是直男癌的体现。

一位23岁自由职业男嘉宾,为了一位美丽大方事业有成的40岁女嘉宾爆灯时,

这位儿子的妈妈这样对女嘉宾说:

看来是时候学一下“直男癌”的英文了~

首先声明,肯定不能直译成“straight man cancer”。我们需要根据它中文的定义,找到英文中表意最接近的单词。

经过我广泛的调查研究,我觉得“直男癌”的英文应该是:

malechauvinist

啥叫chauvinist

如果你查词典,会发现它的意思是“沙文主义者”,指的是那些觉得自己祖国最牛逼,其他国家都傻逼的人,有点“愤青”的感觉。

话说我小时候总觉得“沙文主义“和俄罗斯有关系。应该是”沙文“和”沙皇“有点像的原因。

其实呢,chauvinist来自一个拿破仑战争时期的法国士兵Nicolas Chauvin,他是拿破仑的忠诚战士。Chauvin后来在拿破仑战败→复辟→再战败的整个过程中,都无比忠诚于拿破仑,忠诚于法国,仇视所有和法国作对的国家。

就这样慢慢的,Chauvin后面加上表示人的后缀“ist”,就变成了今天的chauvinist,音译成“沙文主义者”,也就是觉得祖国最牛逼的“愤青”啦。chauvinism就是“沙文主义”。

再往后,逐渐出现了 Male chauvinism这个词组,在维基百科中它的定义是:

“The belief that men are superior to women.”

认为男性地位高于女性的信仰。

“沙文主义”是坚信本国比他国牛逼,“男性沙文主义”是觉得男人比女生地位高,女性就应该干一大堆事情。两个概念是相通的。

因此,male chauvinist是“直男癌”的准确翻译。

当然,如果你想再加重语气,切实表达你对“直男癌”的厌恶,你可以使用上世纪60年代美国女权主义者使用的一个词:

male chauvinist pig

pig一词和“癌”对应的还是不错的。

下面是美剧《硅谷》的片段,其中就出现了chauvinist表“直男癌”的意思,我们一起来看:

Lonelychauvinist,因为已经有lonely这个形容词,所以把male省略了。

女人为什么一定要“又当老婆又当妈”,“死死地抓住一个男人”?夫妻之间的相处模式,就是死死地抓住另一半吗?

其实不管是情侣还是夫妻,可以把彼此看成一个team,共同成长,共同进步。因为彼此的善良和努力等品格而互相吸引的爱情,才是美好的爱情。

所以,女人到了四十岁,一点都不可怕。

西方有很多表现中年女性的影视作品,比如小编最爱的美剧《傲骨贤妻》。

还有法国电影《她》。

这些作品让女人们知道,四五十岁的女人依然充满魅力,可以是生活和工作中的女王,也可以凭自己由内而外散发的魅力和帅哥们谈恋爱。

而反观我大天朝……

马思纯爆料蒋雯丽没戏拍,很多人说她没情商,可是她哪儿说错了么?我大天朝的chauvinism思想太根深蒂固,抛开那些家长里短的狗血婆媳剧不提,编剧们怎么能创作出反映优秀美好的中年女性的剧本呢?

最新文章
猜你喜欢